Креативная студия
специализируется на разработке уникальных стратегий, которые помогают компаниям преодолеть информационный шум
Назад

ASO для Филиппин

Филиппины – островное государство в Юго-Восточной Азии, архипелаг, состоящий из более чем семи тысяч островов. На островах проживает более 100 миллионов человек. Около 80% населения являются католиками, 10% — протестанты различных направлений. Около 5% населения (преимущественно на юге страны) исповедуют ислам. Буддистов около 3%. Таким образом Филиппины являются единственной христианской страной в Азии.

Источник: zafirolaw.com

Большинство населения – католики, но до сих пор распространены разные культы духов природы, местностей, очага. Комментарий жителя Филиппин, с которым я работаю над локализацией приложений:

I think the only cult that I’m familiar here in the Philippines is Rizalista. They are cults that believe in Jose Rizal. They believe that rizal is still alive and will return. Jose Rizal is a Philippine hero.

В 2020 году на Филиппинах было около 79 миллионов пользователей смартфонов. Прогнозируется, что к 2025 году в стране будет около 91,5 миллиона пользователей. По состоянию на июнь 2022 года пользователей Android на Филиппинах — 89,41%, iOS – 9,42% и Windows – 0,01%.

Сейчас Филиппины занимают второе место по количеству интернет-пользователей в юго-восточной Азии. Ежедневно филиппинцы проводят в интернете около 10 часов. Поэтому этот рынок так важен для разработчиков мобильных приложений.

ASO для Филиппин

Особенности филиппинского языка

Филиппинский язык или пилипино, филипино (тагальск. Pilipino, Filipino) — национальный и официальный (наравне с английским) язык Филиппин.

Как в филиппинском, так и в индонезийском языках есть много похожих слов, потому что оба языка произошли от одной языковой семьи, которая является австронезийской малайско-полинезийской. Об ASO для Индонезии мы писали в этой статье.

Для сравнения посмотрите на различие слов:

Как локализовать страницу приложения для Филиппин

Филиппинский язык базируется на существующих местных языках, прежде всего на тагальском языке (ведущий язык в СМИ и распространен в США) . Но в отличии от тагальского имеет большее количество заимствований из английского и испанского языков. Также популярным языком является себуанский язык.

Другие региональные языки Филиппин:

Бикольский (2,5 млн говорящих) – распространен в регионе Бикол. Имеет заимствования из испанского языка.

Варайский (2,6 млн говорящих) – национальный язык варайцев.

Пангасинанский (более 2 млн говорящих) – имеет заимствования из испанского языка. Многие пангасинанцы владеют также английским, тагальским и илоканским языками.

Капампанганский (2,4 млн говорящих) – в настоящее время приходит в упадок. Имеет заимствования из испанского языка и санскрита.

Себуанский (15 млн говорящих) – является литературным языком. Имеет заимствования из английского и испанского языков.

Хулигайнон (11 млн говорящих) – имеет большое количество заимствований из испанского языка.

Ибанаг (500 тыс говорящих) – изучают в филиппинских школах, чтобы сохранить культуру коренных народов.

Кинарайский (1 млн говорящих) .

Маранао (776 тыс говорящих) .

Магинданао (1 млн говорящих) – носители этого языка плохо понимают тагальский и филиппинский.

Тина (200 тыс говорящих) .

Чебакано (607 тыс носителей) – язык населения юго-запада острова Минданао. Местное испанское просторечие.

Как вы заметили во многих региональных языках прослеживаются заимствования из испанского языка. Разберем историю появление филиппинского языка, чтобы понять почему так и как это может помочь в поиске ключевых слов.

Испанское наследие

Свыше трёх столетий Филиппины были колонией испанцев и почти пятьдесят лет — колонией США. Испанский язык с 1571 по 1898 года выполнял функцию единственного письменного языка страны. В 1898 году завершилась Испано-американская война и Филиппины перешли под контроль США. Американское правительство приложило усилия для замены испанского языка на английский. К 1973 году испанский перестал изучаться в школах. Вернулся в программу он только в 2008 году.

12 ноября 1937 года Национальная ассамблея Филиппин приняла к рассмотрению всех местных диалектов с целью избрания того, который послужит базисом национального языка Филиппин. В итоге основой нового языка выступил тагальский язык. 31 декабря президент объявил язык, основанный на тагальском языке, Национальным языком Филиппин.

Помимо основных диалектов, филиппинского языка, себуанского и испанского, широко употребляется в науке, образовании и прессе – английский язык. Также можно заметить, что среди филиппинцев (pinoy) распространены испанские имена и фамилии.

Как локализовать страницу приложения для Филиппин
Как локализовать страницу приложения для Филиппин

Испанское наследие Филиппин сказалось даже на названии национальной валюты: филиппинский песо. В международном обозначении – PHP, внутри страны – Р. По рекомендациям носителей, страницы финансовых приложений лучше оставлять на английском языке. Так они больше вызывают доверия. К тому же в выдаче мы видим надписи и скриншоты на английском языке.

Для составления текстовых метаданных для финансовых приложений я использовал стратегию поиска и использования английских ключей. Из моего опыта этот подход оказался наиболее выигрышным, чем полная локализация страницы на филиппинский язык.

Как локализовать страницу приложения для Филиппин

ASO-специалисты совершают такую ошибку: узнают, что в Филиппинах для их ниши характерно написание меты на английском языке и копируют Title и Short Description из какой-нибудь английской локали. Лучшей стратегией будет — создание новых текстов из тех ключей, которые не использовались ранее, но при этом имеют хороший DI. Либо использовать ключи с длинным хвостом, то есть усилить основные ключи дополнительными словами. Особенно актуально для конкурентных ниш.

Как локализовать страницу приложения для Филиппин

Еще для примера возьмем запрос “доставка” на филиппинском языке, испанском и английском. В выдаче превалируют приложения на английском языке. Но также немало приложений находятся по испанским запросам. Чтобы быстро определить язык запросов для вашего приложения, воспользуйтесь Organic Report и посмотрите основные запросы ваших конкурентов.

По словам моего коллеги из Филиппин для приложений серьезной направленности мету лучше делать на английском языке с вкраплениями филиппинских слов (энгалог) ; для детских приложений лучше использовать тот язык, который будет полностью понятен детям, то есть – филиппинский; для детских приложений, но с направленностью на родителей использовать мету сразу на двух языках, например в полном описании добавлять текст на филиппинском и с переводом на английский язык.

Тагальский язык

So, when you ask someone the question, “What is the difference between Filipino and Tagalog? ” the answer is that Tagalog is the foundation upon which Filipino was built, and Filipino is the natural evolution of Tagalog.

Тагальский – это старый язык, который использовался в качестве основы для нового и улучшенного филиппинского языка, который включает больше слов, заимствованных из других языков (испанский, санскрит, английский, арабский) , и включает добавленные буквы (c, ch, f, j, x и z) . Структура тагальского языка подчиняется более строгим правилам, филиппинский – намного проще.

Что в тагальских текстах, что в филиппинских встречаются вкрапления из английского и испанского языков, которые сохраняют орфографию и звучание, свойственные этим языкам. А вот заимствования подвергаются обработке.

Например, испанский «vapor” видоизменяется до “bapor” (пароход). И произносится практически также. А вот “apéndice” практически не изменяется графически — »apendise” (приложение), но фонетически звучит по-другому.

Еще пример: испанское слово «banco” видоизменяется в “bangko” (диграф »ng” считается отдельной буквой). Эти нюансы помогут при составлении семантического ядра. Перевести ключи из другой локали на испанский и проверить в Филиппинах — не совсем верная стратегия, хотя иногда может быть рабочей. Но проверяйте не только DI в Asodesk, но и выдачу по этому слову. Бывает, что ориентируясь на нулевой DI, можно потерять важный ключ.

Если возникают трудности с поиском ключевых слов, то можете составить список наиболее релевантных ключей и отправить носителю, чтобы он подобрал к ним наиболее подходящие синонимы. Найти носителей для переводов можно на сайте TranslatorsCafe.

Танглиш и Энгалог

Уровень английского достаточно высокий у многих жителей. Согласно данным компании GlobalEnglish, в 2013 году среди её клиентов не-носителей наивысший уровень владения деловым английским языком был именно на Филиппинах. Английский начинают учить с детского сада.

Не только в разговорной речи, но и в текстовых креативах можно встретить смешение языков. Существует два вида:

Танглиш (tagalog + english) — тагальская грамматика. Английские слова используются, как правило, в качестве сказуемых. Применяется часто в мобильных текстовых коммуникациях.

Энгалог (english + tagalog) — английская грамматика с вкраплениями местных слов.

Если вы хотите, чтобы ваше приложение воспринималось, как будто оно создано в Филиппинах для филиппинцев, стоит носителям для локализации текстов подробнее расписывать техническое задание с учетом этих особенностей.

Если бюджет не позволяет нанять носителя языка для переводов, то можно воспользоваться сайтами-генераторами текста. Многие профессиональные AI-решения генерируют целые статьи на большинстве языков, с которыми работают ASO-специалисты. Лично мне нравится Anyword. В нем я генерирую идеи для кратких описаний.

Пробуйте экспериментировать с полным описанием для Google Play. Хорошо адаптированный текст повышает не только видимость, но и конверсию.

Работа с цветом в креативах

Если основные страны вашего приложения на данный момент — это не страны Азии, то не спешите в ваших креативах делать перевод текста и загружать их в таком виде в стор. Для начала сверьтесь с таблицей обозначения цветов в различных культурах. И скорректируйте цвета перед дальнейшей адаптацией страницы.

Изучая различные приложения, можно заметить, что в иконках нередко используются цвета флага Филиппин.

Каждый цвет на флаге имеет свое значение: синий — святые чаяния филиппинцев, белый — чистота и мир, красный — храбрость. Три звезды символизируют три района архипелага: Лусон, Висайя, Минданао. В белом треугольнике солнце (свобода) с восемью лучами (8 провинций, которые первыми подняли восстание против испанцев) .

Как локализовать страницу приложения для Филиппин

Также имеет смысл адаптировать иконки под самые популярные праздники:

1 января — Новый год

9 апреля — День мужества

12 июня — День независимости

31 октября — День мертвых

25 декабря — Рождество

Использование мифологии в креативах

Филиппинская мифология имеет сходства с индонезийскими и малайскими мифами. Их мы затронули в прошлой статье. Также, есть сходства с христианскими традициями, например, представление о рае, аде и человеческой душе. Их ввели испанцы в 16 веке, чем изменили некоторые устные (народные) мифы. Например, изменили имена персонажей на испанские. В 21 веке молодёжь стала интересоваться устной мифологией, что повлияло на ее возрождение. Поэтому использование таких отсылок будет выгодно игровым приложениям, у которых молодая аудитория.

В основе мифов лежат объяснение, например, откуда появились горы (Игорот) или почему люди говорят на разных языках (Люмавиг) . Идеи из мифологий хорошо подойдут для создания креативов для игр. Конкретных рекомендаций здесь дать не получится. Рекомендуем изучить наиболее популярные мифы, чтобы найти то, что подойдет под вашу концепцию.

Саунд-дизайн для видео-превью

Филиппины известны своей музыкальностью. Поэтому, если вы хотите привлечь к скачиванию тех пользователей, которые смотрят видео в сторах со звуком, то сделайте оригинальные саунд-креативы. Обычно при написании музыки я придерживаюсь главного правила MAYA (most advanced yet acceptable) величайшего хитмейкера ХХ века Раймонд Лоуи, что позволяет создавать музыку, которая увеличивает конверсию.

Если ваша аудитория подростки, то акцент стоит сместить со знакомого на что-то новое, примерно 20% к 80%. Большинство музыкальных креативов повторяются. И если копировать чей-то подход, то вызвать желание скачать игру – не получится.

Я делаю акцент на музыкальной составляющей видео-превью потому, что разработчики относятся со скептицизмом к этому. А зря. Грамотный саундтрек увеличивает конверсию. К тому же ASO-специалисты не задумываются об этом при локализации. Меняют текст – музыку оставляют. Меняют видеоряд – музыка прежняя. Выходят на новый рынок – не адаптируют звучание.

Главные критерии грамотного саунда для видео-превью в мобильных приложениях:

Музыка должна содержать знакомые элементы. Для каждой культуры стоит адаптировать звучание музыкальных инструментов. Большинство людей являются одновременно неофилами, желающими открыть что-то новое, и неофобами, боящимися этого нового. И лучшие саундтреки сочетают в себе что-то знакомое и что-то совершенно новое и необычное. Люди предпочтут то, что им уже знакомо, чем что-то совершенно незнакомое.

Под новые видео создавайте новое звучание. «Звучит знакомо» и «мне нравится» — можно сказать, взаимосвязанные понятия. Но «звучит знакомо» и «звучит постоянно» — не взаимосвязанные. Если вы в креативах постоянно используете только один саундтрек, то он будет иметь либо нейтральное влияние, либо негативное. Любые песни любимы потому, что нам знакомы. Но песни, к которым нет любви и они звучат везде вызывают лишь раздражение.

Саундтрек должен быть легок в восприятии, но не примитивен. Сокращение размышлений о саундтреке усиливает симпатию. Если слушатель за что-то «зацепится» и будет анализировать, то симпатия снизится. Именно поэтому меньшее количество скриншотов иногда выигрывает в тестах против всех 10 скриншотов.

Создавайте музыкальные ассоциации. Музыка должна выражать чувства, чтобы слушатель испытал эмоции. Но как заложить эти чувства? Вызвать мелодией определенные ассоциации.

Придерживайтесь структурности. Чтобы сочинить запоминающуюся мелодию, ее нужно разбить на две части, а между ними вставить что-то отвлеченное. Если первая часть саундтрека начинается с сильной доли, то и вторая часть должна начинаться с сильной доли. Даже для 30 секундной композиции должна быть продумана структура. И если мелодия быстро цепляет слух и повторяется, то также быстро запоминается.

Инструменты характерные для филиппинского саунда:

  • Носовые флейты
  • Гонги
  • Кулитанги
  • Кудьяни
  • Цитры
  • Бандуррьи

Как происходит адаптация? Например есть ритм-секция в midi, которая воспроизводится обычной ударной установкой. Мы вырезаем ноты тарелок на новую дорожку и добавляем VSTI-инструмент эмуляции звучания кулитангов (восемь горизонтально расположенных гонгов) . Но чтобы реализовать это, необходимо иметь исходники в midi. Обязательно их запрашивайте у композиторов, которые делают музыку для ваших проектов.

Основные критерии оптимизации приложений для Филиппин

  • Филиппины – морская держава. И это находит отражение в креативах местных разработчиков.
  • Большинство жителей используют смартфоны на базе Android.
  • Собирайте семантическое ядро не только на филиппинском, английском и испанском языках, но и на местных языках.
  • Если в СЯ равное количество ключевых слов на филиппинском и английском языках, то используйте для текстов подход смешения языков – Konyo (Coño) .
  • Не забывайте адаптировать цветовые решения в скриншотах, а также саунд-дизайн видео-превью.
Дело восприятия
Дело восприятия
https://vospriyatie.com
Креативные решения для вашего бизнеса, которые увеличивают узнаваемость, прибыль, лояльность от студии латерального маркетинга "Дело восприятия". Наши услуги спроектированы таким образом, чтобы помочь вашему бизнесу достичь значимых результатов с максимальной экономией времени и ресурсов.