Как локализовать мобильное приложение?

Описание

Всем ASO! На связи Александр Верещагин. В этом видео я поделюсь авторской методикой локализации страниц приложений в Google Play и AppStore.

Модель 5А состоит из 2 шагов: подготовка и локализация. Многие асошники пропускают первый пункт и сразу переходят к локализации. Пишут текст на родном языке, отдают носителю, загружают в стор. А потом пишут в асо приветах: у меня просели позиции.

И самая частая причина в том, что переводчик использует совсем другие ключи при переводе, которые нужны. Или составляет текст не исходя из семантического ядра, а просто дословно переводя текст. Но об этом мы поговорим позже.

Первый этап обязателен. К нему относятся: анализ рынка и анализ конкурентов.

Как локализовать мобильное приложение?

Вы должны убедиться, что приложение востребовано на новом рынке и имеет положительный коэффициент рентабельности инвестиций (ROI). Задайте себе вопрос: есть ли у местных пользователей необходимость в нем и готовы ли платить за него или за отдельные функции?

Для анализа рынка подойдут два инструмента: PEST-анализ и SWOT-анализ. Вы должны проанализировать пользователей с точки зрения их демографии, привычек, предпочтений, культурных и языковых нюансов и других характеристик. Но эти инструменты нужно адаптировать к нашей сфере деятельности. Например, включить такие пункты, как: процент пользователей в сторах, цветовые предпочтения, скорость мобильного интернета и т.д.

Как локализовать мобильное приложение?

Вся информация есть в свободном доступе в интернете. Нужно выделить значительное время на ее поиск и подтверждение. Например, для анализа индонезийского рынка мы использовали опросы. Результаты изложили в статье Asodesk. Ссылка на статью будет в описании.

Как вы понимаете — это процесс не одного дня. И если в команде один АСОшник, то это затормозит работу. Поэтому лучшим решением будет — отдать задача на аутсорс с четким ТЗ.

После тщательного изучения рынка мы переходим к изучению конкурентов. Проводим анализ их активностей, изучаем историю изменений и проводим аудит страниц. Необходимо использовать все возможные данные о конкурентах в сторах и за их пределами.

Как локализовать мобильное приложение?

В результате первого этапа модели получаем черновую стратегию продвижения и адаптации под рынок. Также анализ может показать, что необходимо внести изменения в дизайн самого приложения или в его платные услуги. Возможно, бесплатные услуги для новой локали будет более ценны, чем платные, что потребуется адаптация подписок.

Выпуск локализованных версий приложения очень похож на выпуск новой версии, только более подходящей для целевого рынка. Надеюсь ваши лиды делали такой анализ для родного региона, а не как всегда: «Ну, это сейчас популярно, почему бы и нет?»

После того, как мы собрали всю аналитическую информацию, мы можем приступить к адаптации наших страниц. И начнём с адаптации визуала.

Как локализовать мобильное приложение?

Цветам присуще ассоциативное восприятие и определенная информационная нагрузка. И для различных стран цвета могут иметь различные значения. Например в США белый символизирует чистоту, а в Индии — символ траура. И необходимо свериться с цветовым колесом Дэвида Маккандлисса.

Если вы детально провели анализ рынка и конкурентов, то отсутствие идей по адаптации визуала быть не должно. А если вы никогда не делали это, то скачивайте мой личный шаблон по всем этапам. Он будет в конце статьи.

И вот мы переходим к самому сложному, но интересному шагу — адаптация текста.

Как локализовать мобильное приложение?

Локализаторы в команде работают по следующему алгоритму: лиды проектов пишут текст на русском языке, локализатор отправляет носителю английского на перевод. После этого текст отправляется носителям других языков. И чаще всего переводчики без особого интереса прибегают к дословному переводу. Были и такие индивиды, которые делали через Google переводчик.

Тексты перевода всегда нуждаются в адаптации под культуру. Носители всегда понимают, кто писал текст. Среди частых замечаний, я слышал: отсутствуют абревиации, фрезелогизмом, слишком технический язык, отсутствуют устойчивые обороты речи, ошибки, неверные синонимы слов, переизбыток лексических единиц и т.д.

Как локализовать мобильное приложение?

Если вам не хватает ресурсов и времени, есть два варианта: базовое понимание построение предложений + машинный перевод и поиск носителей для перевода на сайтах языкового обмена.

Освоить все языки, с которыми вы будете взаимодействовать, я думаю, нереально. Тем не менее, понять основы возможно. Для этого подойдут специализированные статьи, бесплатные вебинары, самоучители и карточки. И уже такой подход может поднять ваше ASO на качественно новый уровень.

Как локализовать мобильное приложение?

Общение с носителями языка — отдельная увлекательная тема. В таком общении можно узнать интересные слова и выражения, дополнив свой аудит рынка. Здесь я скажу, что стоит вопросы задавать как можно уже, то есть не «расскажи о своей культуре», а «какие мифы ты знаешь». И уточняйте всю информацию в интернете. Так пазл за пазлом сложится картина. И не относитесь к общению как «спросил-забыл-следующий». Выстраивая дружеские отношения, к вам будет больше доверия. А вы в свою очередь будете больше узнавать о жизни нового друга в его стране.

Как локализовать мобильное приложение?

Заключительный шаг адаптации — это адаптация саунда в видео-креативах. Разработчики относятся со скептицизмом к этому. А зря. Грамотный саундтрек увеличивает конверсию. К тому же ASO-специалисты не задумываются об этом при локализации. Меняют текст – музыку оставляют. Меняют видеоряд – музыка прежняя. Выходят на новый рынок – не адаптируют звучание. Различные этнические инструменты, гармонии, тональности. Тут много нюансов, которые дадут новые возможности для продвижения. Главное — их использовать.

Как локализовать мобильное приложение?

В заключении хочу напомнить, что в описании будет шаблон, который упростит работу с моей моделью 5А. Скачивайте бесплатно без смс и регистраций. Всем ASO!

Презентация с вебинара о локализации мобильных приложений

 

 

Детали